翻譯社/準確地再現源文本的含義/可以輕鬆理解的翻譯

成功的翻譯社表明它達到以下期望的程度:翻譯社通過使用接受者/目標語言的自然形式,以適合所要使用的文本類型的方式,盡可能準確地再現源文本的含義翻譯並表達該含義的各個方面,以使目標讀者/讀者可以輕鬆理解。

定義翻譯

 

從廣義上講,翻譯將源語言(SL)的文本轉換為目標語言(TL)的正確且易於理解的版本,而不會丟失原始建議。許多人認為,只有雙語才能成為翻譯。那是不對的。毫無疑問,雙語是重要的先決條件,但是翻譯技巧是根據自己長期積累的兩種語言的交流和寫作經驗來建立和發展的。事實上,翻譯是一種基於以下理論的過程:從文本的當前形式中提取文本的含義,然後以另一種形式的第二語言來複製文本的含義。

 

按照慣例,建議翻譯社人員應滿足三個要求,即:1)熟悉源語言,2)熟悉目標語言,以及3)熟悉主題以成功完成工作。翻譯社基於此概念,翻譯者在源語言(SL)中發現了形式背後的含義,並儘其所能盡力使用TL形式和結構在目標語言(TL)中再現相同的含義。理所當然地,形式和代碼將發生什麼變化,含義和信息將保持不變(Larson1984年)。因此,人們可能會發現最常見的翻譯定義,即選擇最接近的等價形式SL中目標語言的語言單元。

 

電腦已經被用於將一種語言翻譯成另一種語言,但是人類仍然通過預編寫或後編輯來參與該過程。由於語言使用隱喻/意象來傳達特定的含義,因此計算機不可能像人類一樣翻譯語言。翻譯不僅僅是在字典中查找幾個單詞。高質量的翻譯需要對源語言和目標語言都有透徹的了解。